コーナー内検索

カテゴリ
この一年間
コメントありがとう
ぶろぐん+
POWERED BY
BLOGNPLUS(ぶろぐん+)
リンクなど

朋有り徳島より来る
 文章を綴るとき、例えば伝えたいことがあるならば、やはり伝わるところまで、きちんと大切にしたいもの。だからその気持ちとは裏腹に、分かってもらえないことは書かなくてよいという思いと、分かってもらえないならそれでよいという思いとのあいだで、ぎりぎりまで揺れ動くことになります。これ以外に書きようがないとか、あの言い方で伝わらなければ意味がないとか、いろいろ事情はあると思いますが、世に出たことばの多くは、こういう段階を経てきているはずです。
 まちづくりや地域づくりでも同じようなところがあって、発信しても受信してもらえなければ、物事が前を向いて進みません。だからアンテナ作りも必要になる場合があり、それ自体がまちづくりとして評価されることもあろうと思います。人との付き合いや仕事の進め方でも似たようなところがあるでしょう。





 このたびのお客さまは、この手の悩みが一切いりません。大学の研究室に所属した頃から付き合いの続いているTさんが、奥さんを連れて遊びに来てくれました。家族を連れて来てくれるのは、とても嬉しいことです。
 みかん山の風景、暮らしの心得、農業者の課題、主婦の経験などなど、畑仕事を手伝ってもらいながら、お酒を呑みながら、話すこと話すこと、戸惑いなく会話が弾みます。明浜生え抜きのおっちゃんが、突然現れて居座ってもへっちゃら。夫婦で二人とも、ずっと地域づくりに携わってきただけでなく、現場や当事者意識を大切にしているからでしょうね。

 赴任先が新潟から徳島へと、比較的近づいたとはいえ、4時間もの道のりを、遠路はるばるご苦労さまでした。数年ぶりの再会でしたが、そんな感じが全然しませんでしたね。出会った当時から気さくな間柄でしたが、これからは家族ぐるみで、面白いことをしていきたいです。


(ゆ)


Friends from Tokushima


Suppose I'm writing, if I have something from which I wish the readers to get a message, I would like to be careful about what and how I write it. Despite this thought, I waver between two different ideas till the last moment: "I shouldn't write this phrase/expression if others don't understand" and "I should write it anyway, but don't expect others to understand it". Even though others don't understand what I write, sometimes there is no other way of expressing, or there is no point if this phrase doesn't come across to readers. Well, I have my reasons, but I believe that many other writings published, have passed through the stages of a similar struggle.
Similar things can be said in terms of community development. Unless your message is received by readers, things don't work out. In this sense, creating antennas (to receive messages) is needed sometimes, and creating them itself may receive appreciation. It's also similar in teams of dealing with people and how you proceed with your method of work.

However, I don't need to worry about all these with this friend, Mr. T, who is visiting us now with his wife. I know him since I joined grad school. It makes me happy when friends of us bring their families.
Our conversation never ended while working together in my citrus fields during the daytime and over glasses of Sake at dinner time. We talked about various things such as what the view of a citrus mountain means, what we put values on in our daily lives, challenges as a farmer, my experiences of being a house-husband, etc... At dinner time, one of our neighbors, THE Akehama-farmer (meaning that he was born in, has grown up and have been working in Akehama!) dropped by, but Mr. and Mrs. T didn'tget bothered at all. Maybe because this couple has been involved in community development for such a long time, paying great respect to the feelings of the local people and the local community.

Mr T used to work in Niigata, but has now moved to Tokushima which is relatively closer to us. However, it still takes as long as four hours by car. Thank you so much for coming all the way! Well, it has been an easy relationship with him since we met, but now we can do something exciting as close family friends, I guess.

Yuki
| かんまん部屋 | comments (0) | trackback (0) |

PAGE TOP ↑