バンスが帰りました。帰っていきました。
ずっとここで暮らして、一緒に仕事をしていけるはずでした。僕も、そう思っていました。
日本にまた戻ってきたときは、不安で仕方がないという様子でした。表情もすぐれませんでした。
でも、みかん山の仕事に出始めるとすぐに立ち直り、どんな作業もよくできるので、みんなからも重宝されていました。僕もときどき一緒に仕事をしましたが、相変わらずパワフルで、段取りよく、要領もよい。彼からまた多くのことを、学びました。
どうしたものか悩みましたが、見送りにマサヤンハウスの前まで行きました。すると、彼の方から近づいてきてくれました。
そこで彼が何を言ったか、覚えていません。僕は「ごめんね、ありがとう」とだけしか、言うことが出来ませんでした。そして握手をしました。彼はその手をとったまま、僕の手の甲を、彼の額に当てて、それから僕の方を見て、一度か二度、うなずいたようでした。
そのあとは、集った仲間たちに話しかけて回っていました。
彼はこの日本にいる最中に、同胞の者なら同情せずにはいられない、あるいは顔をしかめてしまうほどの困難を、抱えていくことになってしまいました。それでも誰のことを批判するでもなく、ただ、「お世話になりました。ありがとう」と言う彼という男は、僕にとっては、この上なく格好いい。
「さあ、行こうか」と促されて車に乗り込むところで、つい、こらえきれなくなって、僕は泣き出してしまいました。
情けないな。みんなの前では、もう少し持ちこたえたかったのですが。人生は思ったとおり、思うようにいかない。
また会いたいな。その時まで、グッバイ、バンス。
(ゆ)
Good-bye, Vhangs
Vhangs left. He really did.
He was supposed to live here for the rest of his life and work with me. I believed so, too.
When he came back to Japan, he looked very nervous and worried.
However, once he started working in the field, he gained his energy again. He is able to do any kind of work very well, so every Japanese farmer appreciates his work. I also had many chances to work with him; he was powerful, well-prepared, and well-organized, as always. I learnt a lot from him again.
I wondered what to do, but I went to Masayang House, where he had lived, to see him off. He came to me.
I don't remember what he said at that time. I only could say "I'm sorry, and thank you". Then, we shook our hands. He took my hand, touched his forehead, looked at me and nodded once or twice.
After that, he started greeting other friends who came to see him off.
He had such a tough time in Japan. Anyone who knows the circumstances is sympathetic or even screws up their faces. Still, he never blamed anyone but said "thank you very much for everything". I was moved by by his attitude.
A driver told him to get into a car - then I couldn't stop my tears.
I'm miserable. I wanted to hold back my tears at least in front of everyone. Life doesn't go smoothly; I knew it though.
I want to see him again. Till then, good-bye, Vhangs.
Yuki